Vandaag een interessant probleem gehad. Ergens in de TypePad applicatie is er een rij tabbladen met opschriften. De oorspronkelijke woorden waren in het Engels, hieronder ziet u de Nederlandse vertalingen:
'Overview' => 'Overzicht',
'Profile' => 'Profiel',
'Site Access' => 'Toegang',
'Stats' => 'Stats',
'Files' => 'Bestanden',
'Account Info' => 'Abonnement',
U merkt dat 'Stats' onvertaald is, dat er 'Toegang' staat en niet 'Site Toegang' en dat er 'Abonnement' staat in plaats van 'Abonnementsinformatie' of iets dergelijks.
De reden hiervoor is eenvoudig: plaatsgebrek! Net aan de chat gehangen met een collega die de lay-out aan het nakijken was, en blijkbaar maakten die lange Nederlandse woorden een potje van de paginaschikking. Dus hebben we samen de boel moeten inkorten. Over 'Toegang' en 'Abonnement' ben ik best tevreden, maar 'Stats' zit me niet helemaal lekker. Oorspronkelijk had ik 'Statistieken', maar dat was blijkbaar veel te lang.
Wie vindt een beter woord, maximaal zes letters? Of is 'Stats' echt de beste oplossing? Mijn Franse collega zei me in ieder geval dat ze het in het Frans ook zo hadden gelaten: het was wel geen officiƫel Frans woord, maar een franstalige kan zich best inbeelden dat het een afkorting is voor 'Statistiques'.
Ik vind het zelf niet helemaal goed maar wat dacht je van 'Tabel' of 'Status' of als het toch 7 letters kan zijn 'Grafiek'?
Geplaatst door: Remco | 2004.07.21 om 02:06
"Cijfers" is zeven. "Bezoek" is zes.
Geplaatst door: Michel Vuijlsteke | 2004.07.26 om 13:24
..."stats" vind ik overigens inderdaad de betere optie.
Geplaatst door: Michel Vuijlsteke | 2004.07.26 om 14:24
stats is ook kort voor statics toch?
dus waarom zou dat niet kunnen staan voor statistieken
Geplaatst door: boeiend | 2006.03.18 om 22:46