Michel merkte in één van de reacties op deze weblog op dat ik het Engelse 'password' als 'paswoord' had vertaald, terwijl het 'wachtwoord' moest zijn.
Nu ben ik me beginnen afvragen waarom ik dit zo heb vertaald. En wat doet een computernerd die zich iets afvraagt? Google raadplegen natuurlijk!
Nu wordt het echter interessant: stellen we Google dezelfde vraag, maar enkel voor pagina's uit België, dan krijgen we dit:
In het gebruik op sites in het Nederlands is volgens Google de verhouding dus vier tegen één, terwijl het gebruik in België veel dichter bij elkaar zit, bijna één tegen één!
Kijken we tenslotte ook even naar de cijfers voor Nederland:
Een verhouding van tien tegen één!
Wat leren we hier uit? De gemiddelde Belg ziet 'paswoord' en 'wachtwoord' als evenwaardig, terwijl de gemiddelde Nederlander een sterke voorkeur voor 'wachtwoord' heeft. En dus zal het 'wachtwoord' worden in TypePad...
En zo heb ik toch nog eens een beetje aan descriptieve taalkunde kunnen doen, dan heb ik toch niet voor niets mijn diploma behaald in lang vervlogen tijden...
Language Log heeft er zelfs een aantal nieuwe termen voor.
Exciting times voor taalkundigen, kan ik me inbeelden.
Geplaatst door: Michel Vuijlsteke | 2004.07.28 om 09:48
Het is allemaal nogal technisch he Michel.
Geplaatst door: Jan Boeykens | 2009.09.26 om 12:49